Book 28 for 2024: “Gun Island”, Amitav Ghosh


A tale based on a Bengali legend about a merchant called the Gun Merchant, Bonduki Sadagar, this novel not only takes place in the mangrove swamps of the Sundarbans but also in Venice. It has nothing to do with guns but demonstrates how differences in language use among languages and translations can lead to total mistranslation. The narrator is an older, male, Bengali, rare book dealer who grew up in Kolkata but now lives in Brooklyn most of the year and goes back “home” occasionally. When he meets a distant relative by chance at a party, he finds himself enmeshed in the Gun Merchant tale and finds himself in search of a remote shrine where a king cobra lives. His adventure leads him to meet two young men and reconnect with an old friend, an Italian woman who is a famous historian.

What fascinated me most about this novel was learning all about the immense number of historical connections between the Bengali part of India and Venice especially related to trade and persons of Jewish descent. It is also filled with lessons in relationships among languages and history. For example, I learned the origin of the word ghetto. During the 17th century a part of Venice, Getto, was where their large and prosperous Jewish population was forced to live, Venice being one of few European cities where Jews were safe. Thus the word designating a part of the city became the word ghetto.

It is also a story about the risks and dangers of immigrants trying to get to Europe. I learned many Bengalis, mostly from Bangladesh, live in Venice and the numerous historical connections between the Bengali speaking areas of the world and Venice.